Михаил Юрьевич Лермонтов «Парус» DAS SEGEL (перевод на немецкий)

Михаил Юрьевич Лермонтов

«Парус»

                   DAS SEGEL

Es schimmert weit ein einsames Segel
Am Horizonte fern am Meer.
Was sucht’s im blauen Meeres Nebel?
Was ließ es dort wo er kommt her?

Die Wogen spielen, Winde sausen,
Der Mast biegt sich vor Wind und knarrt.
O weh, kein Glück sucht es weit draußen,
Und nicht vor Glück flieht es derart!

Flut unter ihm wie ein Blinkwürme
Fällt goldner Strahl von oben hin.
Aber es sucht rebellisch Stürme,
Als ob die Ruhe wäre drin!

Закладка Постоянная ссылка.

1 комментарий: Михаил Юрьевич Лермонтов «Парус» DAS SEGEL (перевод на немецкий)

  1. Людмила Максимчук,
    поэтесса, писательница, художница,
    Член Союза писателей России,
    Московской городской организации

    * * *
    E–mail: ludmila@maksimchuk.ru
    Персональный сайт: http://www.maksimchuk.ru/

    * * *
    Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам…

    * * *
    Русскому поэту Михаилу Лермонтову (1814 – 1841)

    * * *
    «Выхожу один я на дорогу…»
    Михаил Лермонтов

    * * *
    Он слышал: ангелы трубили,
    Часы небесные пробили.
    Он знал: его уже убили.
    Кавказ… Трагедия… Дуэль…

    …Душа и вечность неразлучны.
    Фонтаны слёзны. Небо тучно.
    Вдохнуть – и выдохнуть беззвучно…
    Нельзя идти, не видя цель!

    Ноябрь 1999 г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *